英語台詞は"Wilson, the poor sap, didnt make it out. But that was his bad luck" 直訳すると「かわいそうなくらい馬鹿なウィルソンは(墜落を)切り抜けられなかった。でもそれは彼の不運だ」となる。切り抜けるってのはパラシュート脱出って意味ととるのが適切かな。ちなみに「make out」を切り抜けるって意味で使うのはアメリカ英語特有。ブラックバーンの英語台詞はコテコテのアメリカ英語、ウィルソンの英語台詞はイギリス英語。日本人で言うとブラックバーンが標準語ならウィルソンが京都弁で喋ってる感じになるので英語圏の人なら台詞の掛け合いをもっと楽しめるんだろうなうらやましい。 -- 2016-10-30 (日) 21:57:06